New York Post

10/20/2007 § 0

.

New York Post大概是紐約最有影響力的一份小報。一份25cents。從我從來沒買過,卻能對他的每日頭版新聞瞭若指掌,就可得知他的銷售量有多好。地鐵上有不少人看他的報不說,公司同事也天天買,就放在印表機旁,每次走過去就會瞄一下。當然,New York Post自己號稱的" the best SPORTS news in town"是銷售量好的原因之一。但對不諳體育賽事的讀者來說,這小報辛辣的影劇社會新聞,內容也是很有吸引力的。

除此之外,我發現閱讀New York Post頭尾兩版的標題,帶給我莫大的樂趣。

想要學習流行的美國俚語,New York Post是個很好的工具。因為是小報,所以娛樂大眾的效果可能更甚於新聞道德的正確性。頭版標題不聳動,就不是New York Post。尤其New York Post喜歡玩弄雙關語,在力求字句精簡之餘,極盡揶揄嘲弄之能事。雖然常常學到的是很不雅的用詞,但能夠增進對於英文單字的認識,還是好的。

10月19日的頭版,就是震撼紐約球迷的新聞﹕洋基總教頭Joe Torre拒絕了球團一年5百萬美元的合約。這個新聞,從我早上進公司之後,就開始被討論的費費揚揚。來看看New York Post的標題是怎麼下的。斗大的" Shove it!"在頭版,"You blew it, Joe!"在尾版。這是不是很好的英文教學題材呢?(笑)我還特地查了字典。

"Shove it!"是一句粗話,一般正規字典應該是看不到的,最多可能查到的用法是"pop-shove-it",是滑冰或滑版的一種回旋180度的花式動作。如果從迴旋180度的字義來看這個新聞,是說得通的。因為一般外界的臆測是洋基炒了Joe Torre,但事件後來發生180度大翻轉,結果是Joe Torre開除了洋基。但不辛辣,就不是New York Post。"Shove it!"若沒有罵人的那層涵義,可能就不夠格登上New York Post的頭版。關於"Shove it!"的來源與用法請參考Urban Dictionary

尾版的,"You blew it, Joe!"就簡單易懂多了。" blow it" 很常用,有將事情搞砸或是因笨而失去良機等意思。"You blew it, Joe!"字面看起來像是在嘲弄Joe Torre不夠聰明,但細讀文章,會發現其實是惋惜Joe Torre比較多。

看New York Post玩弄文字,很有趣。不過,真的是很不雅!

What's this?

You are currently reading New York Post at Ms. Nara.

meta

Recently
Viewed
Recently
Listened
Recently
Read
My
Store
Photo
Gallery