

New York Post大概是紐約最有影響力的一份小報。一份25cents。從我從來沒買過,卻能對他的每日頭版新聞瞭若指掌,就可得知他的銷售量有多好。地鐵上有不少人看他的報不說,公司同事也天天買,就放在印表機旁,每次走過去就會瞄一下。當然,New York Post自己號稱的" the best SPORTS news in town"是銷售量好的原因之一。但對不諳體育賽事的讀者來說,這小報辛辣的影劇社會新聞,內容也是很有吸引力的。
除此之外,我發現閱讀New York Post頭尾兩版的標題,帶給我莫大的樂趣。
想要學習流行的美國俚語,New York Post是個很好的工具。因為是小報,所以娛樂大眾的效果可能更甚於新聞道德的正確性。頭版標題不聳動,就不是New York Post。尤其New York Post喜歡玩弄雙關語,在力求字句精簡之餘,極盡揶揄嘲弄之能事。雖然常常學到的是很不雅的用詞,但能夠增進對於英文單字的認識,還是好的。
10月19日的頭版,就是震撼紐約球迷的新聞﹕洋基總教頭Joe Torre拒絕了球團一年5百萬美元的合約。這個新聞,從我早上進公司之後,就開始被討論的費費揚揚。來看看New York Post的標題是怎麼下的。斗大的" Shove it!"在頭版,"You blew it, Joe!"在尾版。這是不是很好的英文教學題材呢?(笑)我還特地查了字典。
"Shove it!"是一句粗話,一般正規字典應該是看不到的,最多可能查到的用法是"pop-shove-it",是滑冰或滑版的一種回旋180度的花式動作。如果從迴旋180度的字義來看這個新聞,是說得通的。因為一般外界的臆測是洋基炒了Joe Torre,但事件後來發生180度大翻轉,結果是Joe Torre開除了洋基。但不辛辣,就不是New York Post。"Shove it!"若沒有罵人的那層涵義,可能就不夠格登上New York Post的頭版。關於"Shove it!"的來源與用法請參考Urban Dictionary。
尾版的,"You blew it, Joe!"就簡單易懂多了。" blow it" 很常用,有將事情搞砸或是因笨而失去良機等意思。"You blew it, Joe!"字面看起來像是在嘲弄Joe Torre不夠聰明,但細讀文章,會發現其實是惋惜Joe Torre比較多。
看New York Post玩弄文字,很有趣。不過,真的是很不雅!